О магазине Оплата и доставка Контакты Заказать обратный звонок
Санкт-Петербург, Малая Конюшенная, д. 9, 8 800 201-43-49 (бесплатно по России), +7 812 571-20-75
Главная / Книги / Православная литература / Священное писание / Книги Ветхого Завета в переводе П.А. Юнгерова. Пророк Даниил. Малые пророки

Книги Ветхого Завета в переводе П.А. Юнгерова. Пророк Даниил. Малые пророки

Книги Ветхого Завета в переводе П.А. Юнгерова. Пророк Даниил. Малые пророки
Добавить в отложенные покупки
Товар №
39218
Издательство
ИС РПЦ
ISBN
5-94625-152-Х
Страниц
296
Вес, г.
595
Переплет
твердый
Год
0000
Задать вопрос о товаре:
Приблизительная стоимость доставки в
Почта России: от
СДЭК: от
Боксберри: от
297

Товара нет в наличии


Если вы хотите получить оповещение при появлении этого товара, просто оставьте свой электронный адрес.

Описание
Предлагаемый перевод книги пророка Даниила является продолжением напечатанного аналогичного перевода книг Притчей (Казань, 1908), Исаии (1909), Иеремии и Плача (1910), Иезекииля (1911) и составлен по тому же плану, типу и тем же изданиям, как и вышеупомянутые переводные труды.
Существенное его отличие заключается в том, что в основе его, как и славянского и вообще употребительного в восточно-православной Церкви библейского текста, лежал греческий перевод Феодотиона, а не LXX толковников. По свидетельству Иеронима, перевод LXX, за его свободные уклонения от еврейского текста, не был принят в книге пророка Даниила православною Церковью и заменен в церковном употреблении и толковательных трудах (у Феодорита, Ипполита, Златоуста) переводом Феодотиона.
С перевода Феодотиона составлен и наш славянский перевод, а потому и мы составили свой перевод с него же, лишь изредка пользуясь переводом LXX, который обычно в западных критических изданиях помещается или параллельно с переводом Феодотиона (например, у Свита), или отдельно (у Фильда, Гольмеза, Тишендорфа).
Текст перевода Феодотиона довольно ясен, и славянский перевод очень близок к нему и также ясен и не заключает в себе таких темных мест, какие мы отмечали у Иезекииля. Очень мало в славянском переводе излишних слов по сравнению с греческим текстом, отмечаемых скобками (1, 5; 2, 7.8.13; 4, 9; 5, 2.3.12.29; 6, 13; 9, 18; 10, 17). 
Из специального исследования этого перевода у профессора Евсеева видно, что славянский перевод имел много редакций, постепенно исправлявшихся и приближавшихся к греческому тексту, были даже славянские переводы, составленные с еврейского текста.
Может быть, поэтому нынешний славянский печатный перевод очень точен.
Оскоблены часто слова, имеющие себе соответствие лишь в некоторых списках, а не во всех (4, 23; 5, 3.12; 6, 8).
Не оскоблены дополнения в славянском переводе во 2, 7; 4, 3; 5, 3.20; 8, 4; 9, 18; 12, 10; 13, 14.27.39.
Оскоблять не следовало бы в 3, 2; 4, 5.12.23.
Находим ошибочность в славянском переводе в 6, 1 — слово царем вместоДарием; 6, 20 — пропуск слова он; 9, 20 — Его вместо Бога моего; в 11, 5 — их вместо его.
Делаемый нами перевод в канонических отделах самостоятелен, а в неканонических (3, 26–96; 13 и 14 гл.) составляет перепечатку синодального, также составленного с греческого феодотионовского перевода. Лишь местами он приближен нами к славянскому переводу и снабжен подстрочными примечаниями.
Отзывы
Напишите отзыв и получите 25 бонусных рублей
Добавить отзыв
Ваш отзыв:
Ваша оценка:
Система Orphus — Ошибка в тексте? Выделите ее мышкой и нажмите ctr+enter.
Лидеры продаж
Наверх