Перевод Библии на русский язык начат Российским Библейским Обществом по Высочайшему повелению Государя императора Александра I в 1816г., возобновлен по Высочайшему соизволению Государя императора Александра II в 1858г., завершен и опубликован по благословению Святейшего Синода в 1876 г.
В 1816 году по повелению императора Александра I Российское Библейское Общество приступило к переводу Нового Завета на русский язык. Спустя шесть лет был выпущен в свет русский перевод Нового Завета и Псалтири. К 1824 году был подготовлен к печати перевод Пятикнижия. Однако после закрытия Российского Библейского Общества в 1826 году работа над русским переводом Библии приостановилась на тридцать лет.
20 марта 1858 года Святейший Синод постановил: «Перевод на русский язык сначала книг Нового Завета, а потом постепенно и других частей Священного Писания необходим и полезен, но не для употребления в церквах, для которых славянский текст должен оставаться неприкосновенным, а для одного лишь пособия к разумению Священного Писания. К переводу сему должно приступить со всевозможной осмотрительностью через лиц, испытанных в знании еврейского и греческого языков, по избранию и утверждению Святейшего Синода». 5 мая 1858 года постановление было утверждено Александром II. Перевод осуществляли профес-соры духовных академий: Петербургской, Московской, Киевской и Казанской. За основу был взят перевод Российского Библейского Общества, ранее отвергнутый, некоторые части заимствованы без изменений.
В 1860 году был отдан в печать перевод Четвероевангелия, в 1863 году — всего Нового Завета. В 1876 году он вошел в состав первой полной русской Библии. С тех пор этот перевод, обычно называемый Синодальным, выдержав десятки изданий, стал стандартным текстом Библии для всех русскоязычных христиан.
В
настоящем издании текст Синодального перевода сверен с еврейским
текстом Ветхого Завета и греческим текстом Нового Завета для
устранения неточностей, допущенных при подготовке предыдущих
изданий канонической русской Библии.
Курсивом набраны слова,; добавленные переводчиками "для ясности и связи речи".
В
тексте Ветхого Завета в квадратные скобки заключены слова, взятые
авторами Синодального перевода из Септуагинты (греческого
перевода Ветхого Завета). В настоящем издании эти вставки
сохранены лишь там, где, с точки зрения современной
текстологии, греческий текст может быть ближе к
первоначальному, чем дошедший до нас еврейский.
В
тексте Нового Завета в квадратные скобки заключены слова,
взятые из славянского перевода или поздних греческих рукописей.
Издание сопровождается словарем заимствованных, редких и
устаревших слов.