Предлагаемый перевод книги пророка Даниила является продолжением напечатанного аналогичного перевода книг Притчей (Казань, 1908), Исаии (1909), Иеремии и Плача (1910), Иезекииля (1911) и составлен по тому же плану, типу и тем же изданиям, как и вышеупомянутые переводные труды.
Существенное его отличие заключается в том, что в основе его, как и славянского и вообще употребительного в восточно-православной Церкви библейского текста, лежал греческий перевод Феодотиона, а не LXX толковников. По свидетельству Иеронима, перевод LXX, за его свободные уклонения от еврейского текста, не был принят в книге пророка Даниила православною Церковью и заменен в церковном употреблении и толковательных трудах (у Феодорита, Ипполита, Златоуста) переводом Феодотиона.
С перевода Феодотиона составлен и наш славянский перевод, а потому и мы составили свой перевод с него же, лишь изредка пользуясь переводом LXX, который обычно в западных критических изданиях помещается или параллельно с переводом Феодотиона (например, у Свита), или отдельно (у Фильда, Гольмеза, Тишендорфа).
Текст перевода Феодотиона довольно ясен, и славянский перевод очень близок к нему и также ясен и не заключает в себе таких темных мест, какие мы отмечали у Иезекииля. Очень мало в славянском переводе излишних слов по сравнению с греческим текстом, отмечаемых скобками (1, 5; 2, 7.8.13; 4, 9; 5, 2.3.12.29; 6, 13; 9, 18; 10, 17).
Из специального исследования этого перевода у профессора Евсеева видно, что славянский перевод имел много редакций, постепенно исправлявшихся и приближавшихся к греческому тексту, были даже славянские переводы, составленные с еврейского текста.
Может быть, поэтому нынешний славянский печатный перевод очень точен.
Оскоблены часто слова, имеющие себе соответствие лишь в некоторых списках, а не во всех (4, 23; 5, 3.12; 6, 8).
Не оскоблены дополнения в славянском переводе во 2, 7; 4, 3; 5, 3.20; 8, 4; 9, 18; 12, 10; 13, 14.27.39.
Оскоблять не следовало бы в 3, 2; 4, 5.12.23.
Находим ошибочность в славянском переводе в 6, 1 — слово царем вместоДарием; 6, 20 — пропуск слова он; 9, 20 — Его вместо Бога моего; в 11, 5 — их вместо его.
Делаемый нами перевод в канонических отделах самостоятелен, а в неканонических (3, 26–96; 13 и 14 гл.) составляет перепечатку синодального, также составленного с греческого феодотионовского перевода. Лишь местами он приближен нами к славянскому переводу и снабжен подстрочными примечаниями.