Описание
Стоит ли переводить церковнославянские тексты богослужений на русский
язык? Докладчик из США (П.Гаврилюк) взывает к примеру католической
церкви, которая разрешает проведение служб на национальных языках, и
заявляет, что «говорить с Богом архаизмами – значит стараться упрятать
Его в старый бабушкин сундук». Однако православные (А.Зубов) не считают
нужным жертвовать красотой молитв ради их понятности. Западные
миссионеры, мол, Библию в комиксах выпускают. Язык службы – это не язык
радио: он не несет новой информации, его содержание – истина вне
времени. А значит, эстетическими, освящающими свойствами церковной речи
нельзя пренебрегать. Тогда остро встает проблема литературного перевода
богослужений, однако тема одного из самых отчаянных докладов сводилась к
тому, что у нас «катастрофическое положение с церковным переводом».
(Н.Трауберг). Позвольте, а как же глухие прихожане, вступает в беседу
протодьякон П.Трошинкин: «Сейчас в Москве существует пока единственный в
России... приход для неслышащих людей, в Симоновом монастыре»... Выводы
конференции: менять язык церкви надо, но частично и постепенно. Главное
– чтобы проблема перевода не стала причиной нового раскола. Это уж
точно.