На первый взгляд читатель может усомниться в целесообразности включения в корпус издания опосредованных переводов, когда таковые имеются с языка оригинала, но это только при самом поверхностном подходе. Об интересе разноязычных представителей или наследников разных культур, оказавшихся рядом в составе различных мусульманских государств в VIII–XI вв., к своему и чужому культурному наследию говорилось и писалось много, и повторять это не имеет смысла. Здесь важно отметить то, что относительно дешевая бумага и компактная система письма позволили циркулировать и, таким образом, быть доступным огромному массиву текстов, что, в свою очередь, создавало комфортные условия для желающих как-то свести или обобщить интересующую их информацию. Соответственно, переводы античной классики оказались в значительной мере разобраны на цитаты, иногда очень важные, как цитата из Иосифа Флавия, не вызывающая сомнения в достоверности, в отличие от подвергнувшегося правке оригинала, иногда кажущиеся смешными, как ссылка на возраст пса Одиссея в сочинении по зоологии. С другой стороны, собственно греческая книжность, с восторгом встреченная в эпоху Возрождения после веков пользования опосредованными переводами с арабского, начала вызывать разочарование: очень многое просто не сохранилось или сохранилось в плачевном состоянии, и надежды на новые находки типа «библиотеки Ивана Грозного» свелись к минимуму. Но, как и было частично показано выше, многое рассыпано в арабоязычной литературе разных жанров, и ниже предлагается попытка собрать такие свидетельства в доступных пределах, и можно надеяться, что они помогут лучше понимать наследие великого философа.