Описание
ад этим переводом сотрудники Заокского института трудились многие годы,
положив для себя изначально в качестве непреложного следующее:
• Перевод должен сохранить принципиальную верность Слову Божьему, как оно представлено в тексте Писания на языках оригинала.
• Современность языка перевода понимается достаточно широко:
хронологически это лексика и синтаксис, ставшие общеупотребительными do
времен Пушкина, сохранившие свое живое достоинство вплоть до наших дней и
имеющие "право" на дальнейшую жизнь, по крайней мере, в ближайшей
перспективе. При этом категорически исключается использование
остросовременной, преходящей лексики, которая нарушала бы традиционный
высокий тон текста. В заботе о последнем вполне сознательно допускается,
напротив, использование архаизмов для придания тексту присущего ему
древнего колорита, Естественно, и это имеет свои границы: архаизмы не
должны быть слишком "темными", чтобы не мешать органичному восприятию
смысла.
• Перевод должен состояться как свободный от каких бы то ни было конфессиональных предпочтений и традиций.
• Наконец, он должен соответствовать задачам не только частного
духовно-назидательного и молитвенного чтения, но также и публичного
использования в богослужебной практике.