Алексей М. /АлЭкс М(анер)А — 15.02.2020
Являясь автором нового, современного перевода (всего текста) Нового Завета с греческого на русский язык (упомянутый перевод сделан в конце прошлого века, и впервые опубликован в 1999 году РБО под названием - Радостная Весть)В.Н. Кузнецова, магистр богословия Общедоступного Православного Университета, в веке нынешнем продолжает работу по интерпретации (толкованию) ранее переведённого ею текста, поэтапно публикуя (начиная с 2001 г.)комментарии на авторский (авторизованный) перевод.
С моей точки зрения, наиболее интересной работой, где масштабно и глубоко интерпретируется новый русский перевод, является комментарий на Послание к Римлянам (или в авторской версии - на Письмо христианам Рима Апостола Павла) опубликованная в 2013 году.
На 360 страницах, комментатор рассматривает многие вероучительные вопросы,среди которых, такие например, как - есть ли польза от обрезания? или справедлив ли Бог?
Самые принципиальные, догматически острые темы последовательно и тщательно (стих за стихом)анализируются, раскрываются нюансы смыслов, расставляются (правильные, логически выверенные) акценты, устраняются недопонимания (недоразумения и неточности), которые были присущи тексту в Синодальном переводе.
Из данного комментария(и это весьма полезно)можно узнать:- о законе дел (или о делах Закона); - о законе веры (или об оправдании через веру); - о законе и грехе (или о познании греха через закон /десятисловие/); - о двух Адамах (первом Адаме и втором Адаме /Иисусе Христе/); - о свободе от плоти (о духе усыновления и грядущей славе); - о гневе и милости Бога; - об обязанности по отношению к властям.
Нельзя не отметить то обстоятельство, что комментарий не перегружен научной терминологией, а в простых и доходчивых словах поясняет текст. Автор особо постаралась, чтобы смысл толкования (комментария) текста можно было легко уяснить. Язык изложения не витиеват, а однозначно понимаем, так как предельно ясен и достаточно вразумителен, прост и доступен.
Хороший комментарий. Рекомендую
Оценка: 5