В настоящем издании текст Синодального перевода 1876 ,г. ,сверен с ,еврейским текстом Ветхого Завета и ,греческим текстом Нового Завета для устранения неточностей, допущенных при подготовке предыдущих изданий канонической русской Библии.
Курсивом набраны слова, добавленные переводчиками «,для ясности и ,связи речи»,.
В тексте Ветхого Завета в ,квадратные скобки заключены слова, взятые авторами Синодального перевода из ,Септуагинты (греческой Библии).
В настоящем издании эти вставки из ,греческой Библии сохранены лишь там, где, с ,точки зрения современной текстологии, греческий текст может быть ближе к ,первоначальному, чем дошедший до ,нас еврейский.
В тексте Нового Завета в ,квадратные скобки заключены слова, взятые из ,славянского перевода или поздних греческих рукописей.
Издание сопровождается Словарем заимствованных, редких и ,устаревших слов, поэтому некоторые из ,подстрочных примечаний предыдущих изданий оказались лишними и ,были опущены.