Настоящий перевод подготовлен с целью донести слово Божье до современного читателя, пользуясь ясным и доступным языком, в то же время сохраняя полный смысл оригинального текста. Данное издание будет особенно полезно для тех людей, у которых возникают сложности с пониманием или чтением Библии на русском языке, а также детей и тех, для кого русский язык не является основным языком повседневного общения. Авторы Писания, особенно авторы Нового Завета, пользуясь повседневным языком, показали нам, что они руководствовались желанием эффективно передать библейские идеи своим слушателям и читателям. Именно по этой причине переводчики данного издания придерживались тех же принципов. Они работали над тем, чтобы выразить смысл библейского текста в стиле, который был бы простым и естественным. Переводчики пользовались языком, который, как правило, препятствует пониманию, в данном же случае даст ключ для раскрытия истин Писания любому читателю Библии.
Стремление древних авторов к доступности и легкости понимания было воспринято переводчиками настоящего издания как достойный пример для подражания. Поэтому особое внимание было уделено тому, чтобы донести до читателя глубокий смысл библейского текста в простой и ясной форме. С этой целью язык и стиль этого издания Нового Завета на русском языке были намеренно упрощены, учитывая тот факт, что большинство современных читателей незнакомы с многочисленными архаизмами старых изданий.
Переводчики прежде всего стремились к тому, чтобы текст был доступен и понятен современному читателю. Разумеется, при этом точность перевода не утрачивает своей первостепенной важности. Однако под точностью здесь подразумевается точная передача смысла, а не слепое воспроизведение устарелых языковых норм.
Данный перевод сделан с оригинальных языков Писания. Новый Завет основывается на тексте United Bible Societies Creek New Testament (4-е переработанное издание, 1993 г.) и Nestle-Aland Novum Testamentum Craece (27-е издание, 1993 г.). ветхий Завет, Псалтырь и Притчи переведены с древнееврейских масоретских текстов, содержащихся в Biblia Hebraica Stuttgartensia (1984 г.). В некоторых случаях первоисточником являлся текст свитков, найденных у Мёртвого моря, а Таадке Septuagint (LXX), но только в тех случаях, когда данный текст предшествовал всем известным древнееврейским рукописям. Немногочисленные текстуальные отличия от вышеперечисленных изданий основаны на более поздних научных исследованиях. Переводчики придерживались традиций Синодального перевода отношению к имени YHWH, употребляя слово "Господь".