Когда в 1943 году Джордж Оруэлл начал повесть «Скотный двор», то признался жене, что его задача писать ясно и просто, дабы не возникло сложностей с переводами на другой язык. В первую очередь он думал о переводе на русский, поскольку именно события в России натолкнули писателя на замысел о поражении революции, об установлении новой тирании, о самой невозможности социального переустройства. Первый официальный перевод повести на русский язык в России (тогда СССР) вышел только в 1988 году, без малого через сорок лет после смерти писателя. А первая полная биография Оруэлла на русском написана только что. Представляем вам книгу Ю. Фельштинского и Г. Чернявского «Джордж Оруэлл. Жизнь, труд, время», изданную Книжным клубом «Книговек». Книга наших авторов дает о писателе почти исчерпывающее представление. Рассказано о его учебе в Итоне; о службе в Бирме колониальным полицейским; нищенской жизни в кварталах лондонской бедноты для получения писательского опыта; войне в Испании; семейной жизни (оказывается, писатель не мог иметь детей, им с женой пришлось усыновить мальчика); работе над «Скотным двором» и «1984». Также уделено внимание «черному списку» Оруэлла, который всплыл не так давно, втянув писателя в посмертный скандал. Что за список? Читайте — узнаете. Также автор рассказывает о произведениях писателя, которые хотя переведены на русский, но, увы, не вошли в читательский обиход. Меж тем как романы «Дочь священника», «Дни в Бирме», "Да здравствует фикус! ", по крайней мере, интересны и неординарны. Будем надеяться, что книга обратит внимание заинтересовавшихся творчеством Оруэлла на другие его произведения.