Новый перевод Нового Завета на русский язык Международного Библейского Общества. При подготовке "Нового русского перевода" были использованы лучшие доступные на сегодняшний день тексты на еврейском, арамейском и греческом языках. В процессе редактирования принимались во внимание как многочисленные ветхозаветные цитаты и ссылки, вошедшие в Новый Завет, так и стилистическое своеобразие Ветхого Завета. Основное внимание при переводе и редактировании уделялось передаче правильного смысла каждого отрывка.
Отличительной особенностью данного перевода было желание сохранить наиболее близкую языку оригинала русскую фразировку и использовать для этого современный и понятный большинству нынешних читателей язык.
Текст перевода должен был также обладать отменным литературным качеством, чтобы его можно было использовать в богослужениях, в учебных заведениях и в индивидуальном чтении. Кроме этого, команда переводчиков и редакторов старалась сохранить преемственность традиций перевода Писания на русский язык.
В помощь читателю в тексте даются заголовки. Перевод содержит множество сносок. Они отражают семантику и этимологию большинства древних слов и понятий, поясняют богословские и культурные реалии, помогают понять перекрестные ссылки, содержат даты событий и информацию из библейской истории. Каждой библейской книге предпослано введение, включающее в себя имя автора, место и дату написания книги, обзор содержания и ее основную мысль. Внешнему оформлению страниц перевода характерны следующие черты:
· списки родословий выделены особым образом;
· отрывки, содержащие молитвы, речи и письма, также выделены;
· диалоги выделены с помощью тире и поделены на абзацы;
· для выделения ветхозаветных цитат, встречающихся в Новом Завете, использован особый поэтический формат;
· абзацы четко выделены.