Перевод Священного Писания на современный английский язык сделан специально для современного читателя, чтобы библейский первоначальный текст оригинала был максимально понятен. Библейский текст переведен с исторического английского языка на современный, каждодневный английский. Для того чтобы текст и в самом деле читался легко, помимо современного языка, издание дополнено словарем, симфонией, индексом имен с отрывками Библии, где то или иное имя встречается, списком книг Библии в алфавитном порядке, черно-белыми картами, информацией о людях Библии, притчах Иисуса, Его чудесах, списком известнейших событий Библии и праздников, пояснениями внизу страниц к отдельным стихам.
Основной использовавшийся для перевода Ветхого Завета библейский текст – Масоретский текст (Masoretic Text или этот же текст в Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1977 года издания) Библии, для перевода Нового Завета – Греческий Новый Завет (Greek New Testament – 3rd edition, 1975). Первичной целью переводчиков был истинный перевод еврейского, арамейского и греческого текстов.
Текст Библии поделен на отрывки, которые имеют название, отражающее смысл того или иного отрывка. Где необходимо пояснение отрывка или же необходимо указать параллельное место в Библии, сноски даны внизу страниц. Под названиями отрывков в скобках даны ссылки на библейские тексты с таким же содержанием, как у данного отрывка. Для каждой книги Библии в ее начале приведен небольшой текст об авторе, времени написания, культурном и историческом контекстах, а также краткий план книги. Если слова оригинала в других переводах Библии были переведены иначе, чем в этом издании, то внизу дается сноска того текста, который встречается в других переводах. Деление на главы и стихи не изменено. Впервые данный перевод был опубликован в 1976 г.