Ваш регион:
Поиск Корзина

Ланда К.С. Божественная Комедия в зеркалах русских переводов

Ланда К.С. Божественная Комедия в зеркалах русских переводов
Поделиться в соц. сетях:
  • Добавить в отложенные покупки
  • Товар №: 97664
  • Издательство: РХГА
  • ISBN: 978-5-88812-966-1
  • 644 стр.
  • Вес: 945 г.
  • Переплет: мягкий
  • Год: 2020
  • Цена: 796 руб.
  • Описание
  • Отзывы

В настоящей книге рассматривается история переводов «Божественной Комедии» Данте в России с XIX по XXI в. C точки зрения концепций современного западного переводоведения художественный перевод представляет интерес не только как относительное подобие оригинала, но и как фактор и результат национальных историко-литературных процессов.
Метафорически перевод можно сравнить с двумя голубями на мозаике Галла Плачидия в Равенне: один припадает к источнику-чаше (перевод начинается со знакомства с исходным текстом), другой смотрит в сторону (перевод ориентирован на культурное пространство страны-реципиента). Переводы «Комедии» Данте — не исключение. Однако, хотя некоторые из них уже становились объектами изучения в историко-литературном контексте, большинство либо использовались только как материал для лингвостилистического анализа, либо кратко упоминались как менее адекватные по сравнению с каноническим вариантом.
В данной работе история переводов «Комедии» раскрывается как история самоценных текстов в контексте творческой биографии их авторов и общей системы порождающей культуры; рассматриваются как известные, так и полузабытые переводы дантовской поэмы, описывается их взаимодействие друг с другом и с текстами национальной литературы и показывается их роль в формировании дантовского дискурса в русской традиции.

Напишите отзыв и получите 10 бонусных рублей
Добавить отзыв
Ваш отзыв:
Ваша оценка:
Система Orphus — Ошибка в тексте? Выделите ее мышкой и нажмите ctr+enter.
  • Ланда К.С. Божественная Комедия в зеркалах русских переводов