Успешную попытку перевода Нового Завета и книги Псалтирь предприняла группа ученых под руководством доктороа богословия М.П. Кулакова. В этом переводе, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы.
При этом переводчикам удалось сохранить особый колорит евангельского повествования. В своей работе создатели перевода стремились к результату, который мог бы, с одной стороны, удовлетворить тех, кто впервые обращается к Писанию, и , с другой стороны, - тех, кто видя, в Библии Слово Божье, занимается углубленным ее изучением.