Настоящее двухтомное издание содержит Книги Священного Писания Ветхого Завета на церковнославянском языке, репринтное воспроизведение 1879 года.
Известно, что перевод Ветхого Завета Библии на русский язык (так называемый синодальный перевод) делалася с масоретский редакции текста Танаха (Ветхого Завета) X в., создававшейся в сегрегированной от христианства иудаистической среде. Для некоторых консервативно-мыслящих православных христиан это даёт весомый повод критиковать как синодальный перевод, так и более поздние современные переводы, берущие за основу эту редакцию текстов на древнееврейском языке. Церковнославянский перевод Ветхого Завета следует Септуагинте - то есть он переведён с греческого перевода Ветхого Завета "Семидесяти толковников", восходящего к III - I вв. до Р.Х. По некоторым мнениям, этот текст "более православен".
Ныне используемый и предлагаемый в данном издании церковнославянский текст именуется иногда ещё "елизаветинским", "елизаветинской Библией", "елизаветинской редакцией", так как работа над ним, начатая по указу Императора Петра Великого, была закончена при его дочери Императрице Елизавете Петровне. До этого в России в церковной среде бытийствовали другие редакции церковнославянского текста (например, редакция "Геннадиевской Библии"), переводы разных книг в которых делались с разных источников: Септуагинты, масоретской редакции, Вульгаты и др. Ныне и на православном богослужении (при чтении паремий), мы слышим ветхозаветные тексты преимущественно в елизаветинской редакции.